WIERSZE
Szwecja
Turcja
Miriam Van hee

sur place
beneden ligt het dorp, het lijkt
alsof het alles heeft, een toren
een plein, een brug, een achtergrond

een eikenwoud waarin de wind
tekeer kan gaan, en huizen
de luiken zijn gesloten, vlekken

licht bewegen op de aarden weg
het is een wonder, zo bewoonbaar
als de wereld is, dat druiven

kunnen groeien in zulke harde grond
en de wingerd schaduw geeft
zonder bedoeling, de appelboom

draagt appels nog, kleine, rode die
voor niemands ogen zullen vallen


sur place
tam w dole leży wioska, wydaje się
że ma wszystko, wieżę
plac, most, tło

dębowy las, gdzie wiatr
może hulać, i domy
okiennice pozamykano, plamy

światła wędrują po polnej drodze
to cud, urządzony jak
cały świat, że winogrona

mogą dojrzewać na tak twardej ziemi
a winnica dawać cień
bez celu, jabłoń jeszcze

nosić jabłka, małe, czerwone, na które,
jak przyjdzie ich czas i spadną,
nikt nie spojrzy

tłumaczenie Jerzy Koch





Miriam Van hee
Miriam Van hee (ur. 1952 w Gandawie) - poetka i slawistka. Opublikowała dotychczas dziewięć tomików poezji i jedną antologię poezji, które ukazały się nakładem wydawnictwa De Bezige Bij w Amsterdamie. Laureatka licznych nagród, w tym Nagrody za najlepszy debiut poetycki Prowincji Flandria Wschodnia 1977, Nagrody im. Jana Camperta 1988, Nagrody im. Dirka Martensa Miasta Aalst 1995, Nagrody kulturalnej Wspólnoty Flamandzkiej 1998, Nagrody im. Hermana De Coninck 2008. Ostatnia książka: Ook daar valt het licht (Tam również pada światło), Amsterdam 2013,
została nominowana do prestiżowej nagrody VSB Poëzieprijs, Nagrody im. Hermana De Coninck, Nagrody Anna Bijns oraz Karel van de Woestijneprijs. Miriam Van hee była gościem licznych, również zagranicznych festiwali poezji, m.in. festiwalu w Medellin (Kolumbia), Oudtshoorn (Republika Południowej Afryki) oraz w 2012 festiwalu w Lublinie. Brała udział w spotkaniach autorskich we Frankfurcie i Poznaniu w maju 2015. W 2011 spędziła miesiąc jako rezydentka w Willi Decjusza w Krakowie, a w 2013 była przez miesiąc gościem Domu Pisarza i Tłumacza w Käsmu należącym do Estońskiego Stowarzyszenia Pisarzy.
W 2008 kompozytor Piotr Moss, zainspirowany utworami Miriam Van hee, napisał muzykę na kwartet smyczkowy - OPIUM STRING QUARTET.


Miriam Van hee (° Gent 16.08.1952) is dichter en slavist
Publiceerde tot op heden een 9-tal poëziebundels en een verzamelbundel. Al haar werk verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij te Amsterdam.
Haar werk werd bekroond met diverse prijzen, waaronder:
- De Prijs voor Poëziedebuut van de Provincie Oost-Vlaanderen 1977
- Jan Campertprijs 1988
- De Dirk Martensprijs van de stad Aalst 1995
- Cultuurprijs van de Vlaamse Gemeenschap 1998
- Herman De Coninckprijs 2008

Recentste boek: ‘Ook daar valt het licht’ Amsterdam 2013. Deze poëziebundel werd genomineerd voor de vsb-poëzieprijs, voor de Herman De Coninckprijs, voor de Anna Bijns Prijs en voor de Karel van de Woestijneprijs.
Was te gast op vele, ook buitenlandse, poëziefestivals, onder meer in Medellin (Colombia), Oudtshoorn (Zuid-Afrika) en in 2012 in Lublin. In mei 2015 wordt zij uitgenodigd in Frankfurt en in Poznan.
In 2011 verbleef zij een maand in de schrijversresidentie Villa Decius, Krakau, en in 2013 een maand in het schrijvershuis van de Estse Schrijversbond in Käsmu (Estland).
In 2008 heeft de Poolse componist Piotr Moss een strijkkwartet gecomponeerd, gebaseerd op teksten van Miriam Van hee. In 2013 werd daarvan een cd op de markt gebracht: CD ACCORD Piotr Moss – Chagall for strings – OPIUM STRING QUARTET.
Jerzy Koch
Jerzy Koch – kierownik Zakładu Studiów Niderlandzkich i Południowoafrykańskich na Wydziale Anglistyki UAM i redaktor naczelny czasopisma “Werkwinkel. Journal of Low Countries and South African Studies” . Wykłada literaturę niderlandzką i południowoafrykańską, a w badaniach zajmuje się tłumaczeniami literackimi, transferem kulturowym i historiografią literacką. Od 1985 publikuje przekłady literatury niderlandzkiej na język polski (m.in. H. Claus, H. de Conink, G. Kouwenaar, Lucebert, H. Mulisch, Multatuli, L. Nolens, P. Rodenko, F. Timmermans, M. Van hee). W 1995 otrzymał nagrodę im. M. Nijhoffa za dorobek w dziedzinie tłumaczeń literatury niderlandzkiej na język polski, w szczególności przekład powieści Maks Havelaar (1860).

Jerzy Koch is hoofd van de Afdeling Nederlandse en Zuid-Afrikaanse Studies aan de Adam Mickiewicz Universiteit in Poznań (UAM) en hoofdredacteur van “Werkwinkel. Journal of Low Countries and South African Studies” . Hij doceert Nederlandse en Afrikaanse literatuur en doet onderzoek naar literaire vertalingen, culturele transfer en literaire historiografie. Sinds 1985 publiceert hij zijn vertalingen van de Nederlandse literatuur (o.a. H. Claus, H. de Conink, G. Kouwenaar, Lucebert, H. Mulisch, Multatuli, L. Nolens, P. Rodenko, F. Timmermans, M. Van hee). In 1995 onting hij de Martinus Nijhoff Prijs voor zijn gehele vertaaloeuvre, in het bijzonder voor de Poolse vertaling van Max Havelaar.



Twitter