WIERSZE
Szwecja
Turcja
Menno Wigman

Promesse de bonheur
Ik in haar bed en zij die net de douche uit stapt.
Zoals zij loopt, zoals zij naakt het huis door loopt,
zo zullen vanaf nu de dagen lopen.

Ze neuriet en ik zit verhevigd in haar bed.
Oneindig wakker is ze, warm en trots en zacht
en mooi, zo mooi, ik krijg het niet gezegd.

Het is een liefde die. Het is een wonder dat.
En alles wat ik van een lichaam heb verlangd
staat voor mijn ogen naakt te zijn,

naakt en van mij. De kamer hijgt nog, geil en stroef.
Haar mond, gemaakt voor lippen en genot, haar mond,
haar stoere, hoogverheven mond staat goed.


Promesse de bonheur
Ja w jej łóżku i ona prosto spod prysznica.
Ona tak teraz chodzi nago po pokoju,
jak już niebawem pójdzie dzień za dniem.

Ja w jej łóżku jak pocisk, ona sobie nuci.
Nieskończenie zbudzona, ciepła i świadoma,
i ładna, taka ładna, tego nie wypowiem.

Jest miłość, która. Jest cud, który. Wszystko,
czego pragnąłem od jakiegoś ciała
stoi nagle przede mną, nagle nagie,

nagie i moje. Pokój jeszcze dyszy,
ociężały po seksie. Jej usta, zrobione
dla rozkoszy, jej usta dobrze tu pasują.

tłumaczenie Barbara Kalla i Adam Wiedemann





Menno Wigman
Menno Weigman (ur. 1966) jest uważany za jednego z najciekawszych poetów swojego pokolenia. Krytycy zwą go "dandysem deziluzji”. Wydał cztery pełnometrażowe zbiory, ostatnim z nich jest Mijn naam is Legioen (A imię moje jest Legion) , 2012. Wigman działa również jako redaktor i tłumacz: Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke i Else Lasker-Schüler

Menno Wigman wordt beschouwd als een van de meest interessante dichters van zijn generatie. Critici noemen hem ook wel ‘de dandy van de desillusie’. Hij heeft vier collecties gepubliceerd, waarvan de meest recente Mijn naam is Legioen, 2012. Wigman is ook actief als redacteur en vertaler; vertalingen van o.a. Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke en Else Lasker-Schüler zijn van zijn hand verschenen.
Barbara Kalla i Adam Wiedemann
Barbara Kalla - adiunkt w Katedrze Filologii Niderlandzkiej Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie prowadzi zajęcia ze współczesnej literatury niderlandzkiej. Jej zainteresowania badawcze koncentrują się wokół poezji niderlandzkiej oraz literatury dla dzieci i młodzieży.

Adam Wiedemann (ur. 1967 w Krotoszynie) - poeta, tłumacz, felietonista, niekiedy tez prozaik. Wydał 8 tomików wierszy i 3 (albo 4) książki prozą. Laureat nagród (polskich), tłumaczony na większość języków. Sam też przekłada wiersze, ale głównie z koleżankami. Mieszka w Warszawie.


Barbara Kalla is assistent-professor aan de faculteit Neerlandistiek van de Universiteit van Wroclaw, waar zij Nederlandse literatuur doceert. Haar onderzoek focust zich op Nederlandse poëzie en literatuur voor kinderen en jongeren. barbara.kalla@uwr.edu.pl

Adam Wiedeman is geboren in 1967 in Krotoszyn. Hij is poëet, vertaler, columnist en schrijver. Acht poëziebundels en 3 (of 4) prozaboeken heeft hij op zijn naam staan. Adam is de winnaar van meerdere Poolse literatuurprijzen en zijn werk is in de meeste talen vertaald. Hij vertaalt ook gedichten, maar voornamelijk met vriendinnen. Hij woont in Warschau.



Twitter