WIERSZE
Szwecja
Turcja
Menno Wigman

Glazenwasser ziet schilderijen
Auto’s, gelach, geraas: alles slaat dood
op zeven hoog. Ik hoor alleen mijn spons

en het verkouden knarsen van het staal
waaraan ik hang. Soms spreekt een wolk mij aan

of gis ik wat een meeuw te zeggen heeft.
De mensen: druk, wit, stemloos, achter glas.

Op acht hoog kunst. Dat meisje daar, die lach,
wie heeft haar zo bespied dat ze immuun

voor complimenten mijn gezicht in kijkt?
En wanneer breekt die sperwer uit zijn lijst?

Ik hang hier als een ijskoud schilderij
waar niemand oog voor heeft, ik poets en zwoeg

en maak het uitzicht vrij – schilder er maand
na maand onvervalste wolken bij.

Kijk. Daar kruipt al zonlicht in mijn lijst.


Czyściciel szyb widzi obrazy
Auta, śmiech, rwetes: wszystko milknie tu,
na siódmym piętrze. Słyszę tylko gąbkę

i przeziębiony skrzyp stalowych lin,
na których wiszę. Czasem chmura mówi

do mnie lub mewa zgaduję co powie.
Ludzie: ścisk, biel, bezgłośni, za szybami.

Na ósmym sztuka. Dziewczyna, ten śmiech,
kto ją tam tak szpiegował, że odporna

na komplementy patrzy prosto w twarz?
Kiedy krogulec uwolni się z ramy?

Wiszę tu niczym obraz, kwiat ze szronu,
na który nikt nie spojrzy, czyszczę i pucuję,

przecieram widok – dookreślam miesiąc
a na miesiącu autentyczne chmury.

Patrz. Słońce właśnie wkracza w moją ramę.

tłumaczenie Barbara Kalla i Adam Wiedemann





Menno Wigman
Menno Weigman (ur. 1966) jest uważany za jednego z najciekawszych poetów swojego pokolenia. Krytycy zwą go "dandysem deziluzji”. Wydał cztery pełnometrażowe zbiory, ostatnim z nich jest Mijn naam is Legioen (A imię moje jest Legion) , 2012. Wigman działa również jako redaktor i tłumacz: Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke i Else Lasker-Schüler

Menno Wigman wordt beschouwd als een van de meest interessante dichters van zijn generatie. Critici noemen hem ook wel ‘de dandy van de desillusie’. Hij heeft vier collecties gepubliceerd, waarvan de meest recente Mijn naam is Legioen, 2012. Wigman is ook actief als redacteur en vertaler; vertalingen van o.a. Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke en Else Lasker-Schüler zijn van zijn hand verschenen.
Barbara Kalla i Adam Wiedemann
Barbara Kalla - adiunkt w Katedrze Filologii Niderlandzkiej Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie prowadzi zajęcia ze współczesnej literatury niderlandzkiej. Jej zainteresowania badawcze koncentrują się wokół poezji niderlandzkiej oraz literatury dla dzieci i młodzieży.

Adam Wiedemann (ur. 1967 w Krotoszynie) - poeta, tłumacz, felietonista, niekiedy tez prozaik. Wydał 8 tomików wierszy i 3 (albo 4) książki prozą. Laureat nagród (polskich), tłumaczony na większość języków. Sam też przekłada wiersze, ale głównie z koleżankami. Mieszka w Warszawie.


Barbara Kalla is assistent-professor aan de faculteit Neerlandistiek van de Universiteit van Wroclaw, waar zij Nederlandse literatuur doceert. Haar onderzoek focust zich op Nederlandse poëzie en literatuur voor kinderen en jongeren. barbara.kalla@uwr.edu.pl

Adam Wiedeman is geboren in 1967 in Krotoszyn. Hij is poëet, vertaler, columnist en schrijver. Acht poëziebundels en 3 (of 4) prozaboeken heeft hij op zijn naam staan. Adam is de winnaar van meerdere Poolse literatuurprijzen en zijn werk is in de meeste talen vertaald. Hij vertaalt ook gedichten, maar voornamelijk met vriendinnen. Hij woont in Warschau.



Twitter