WIERSZE
Szwecja
Turcja
Menno Wigman

Tot besluit
Ik ken de droefenis van copyrettes,
van holle mannen met vergeelde kranten,
bebrilde moeders met verhuisberichten,

de geur van briefpapieren, bankafschriften,
belastingformulieren, huurcontracten,
die inkt van niks die zegt dat we bestaan.

En ik zag Vinexwijken, pril en doods,
waar mensen roemloos mensen willen lijken,
de straat haast vlekkeloos een straat nabootst.

Wie kopiëren ze? Wie kopieer
ik zelf? Vader, moeder, wereld, DNA,
daar sta je met je stralend eigen naam,

je hoofd vol snugger afgekeken hoop
op rust, promotie, kroost en bankbiljetten.
En ik, die keffend in mijn canto’s woon,

had ik maar iets nieuws, iets nieuws te zeggen.
Licht. Hemel. Liefde. Ziekte. Dood.
Ik ken de droefenis van copyrettes.


Konkludując
Znam smutek samoobsługowych punktów ksero,
puste gazety pożółkłych facetów
i stare baby z ofertą wynajmu,

zapach wyciągów bankowych, papeterii,
PIT-ów i niedorzecznych umów. Atramentu
nicości, który mówi nam, że istniejemy.

I widziałem osiedla-sypialnie, zamarłe,
chociaż nowe, gdzie ludzie podszywają się
pod ludzi, a ulice udają ulice.

Kogo one kopiują? Czyją kopią jestem
ja sam? Ojca, matki, świata, DNA?,
Oto ty i promienne twoje imię własne,

Głowa pełna spryciarsko zgapionych nadziei
na spokój, na potomstwo, na banknoty.
A ja, który ujadam, mieszkając w swym śpiewie,

mam nadzieję, że wreszcie powiem coś nowego.
Światło. Niebo. Choroba. Miłość. Śmierć.
Znam smutek samoobsługowych punktów ksero.

tłumaczenie Barbara Kalla i Adam Wiedemann





Menno Wigman
Menno Weigman (ur. 1966) jest uważany za jednego z najciekawszych poetów swojego pokolenia. Krytycy zwą go "dandysem deziluzji”. Wydał cztery pełnometrażowe zbiory, ostatnim z nich jest Mijn naam is Legioen (A imię moje jest Legion) , 2012. Wigman działa również jako redaktor i tłumacz: Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke i Else Lasker-Schüler

Menno Wigman wordt beschouwd als een van de meest interessante dichters van zijn generatie. Critici noemen hem ook wel ‘de dandy van de desillusie’. Hij heeft vier collecties gepubliceerd, waarvan de meest recente Mijn naam is Legioen, 2012. Wigman is ook actief als redacteur en vertaler; vertalingen van o.a. Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke en Else Lasker-Schüler zijn van zijn hand verschenen.
Barbara Kalla i Adam Wiedemann
Barbara Kalla - adiunkt w Katedrze Filologii Niderlandzkiej Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie prowadzi zajęcia ze współczesnej literatury niderlandzkiej. Jej zainteresowania badawcze koncentrują się wokół poezji niderlandzkiej oraz literatury dla dzieci i młodzieży.

Adam Wiedemann (ur. 1967 w Krotoszynie) - poeta, tłumacz, felietonista, niekiedy tez prozaik. Wydał 8 tomików wierszy i 3 (albo 4) książki prozą. Laureat nagród (polskich), tłumaczony na większość języków. Sam też przekłada wiersze, ale głównie z koleżankami. Mieszka w Warszawie.


Barbara Kalla is assistent-professor aan de faculteit Neerlandistiek van de Universiteit van Wroclaw, waar zij Nederlandse literatuur doceert. Haar onderzoek focust zich op Nederlandse poëzie en literatuur voor kinderen en jongeren. barbara.kalla@uwr.edu.pl

Adam Wiedeman is geboren in 1967 in Krotoszyn. Hij is poëet, vertaler, columnist en schrijver. Acht poëziebundels en 3 (of 4) prozaboeken heeft hij op zijn naam staan. Adam is de winnaar van meerdere Poolse literatuurprijzen en zijn werk is in de meeste talen vertaald. Hij vertaalt ook gedichten, maar voornamelijk met vriendinnen. Hij woont in Warschau.



Twitter