WIERSZE
Szwecja
Turcja
Jacek Podsiadło

Nie teraz jestem szczęśliwy
Nie byłem wtedy szczęśliwy, choć dziś kraj dzieciństwa
aż poraża słodyczą. Liść porzeczki inaczej
pachniał, inaczej smakował. Czyż nie było gorzko
gubić sznurowadła, brać lanie, nie trafiać z łuku, drżeć z nudów?
Mój życiorys jest chwilą wahania się dziecka.

Był wieczór. Księżycowi brakowało więcej niż połowy.
Chciało się czegoś, co było ogromnie daleko.
Pod lasem podsuszone siano podjadały sarny.
Spłoszone stopiły się z czarnym woskiem zarośli.
Zmieszany stałem na ścieżce. Zmieniała się pogoda,
z łąk podnosiła się mgła. Senne białe zasłony.
I ja pobiegłem w tę mgłę.


Not now am I happy
I wasn’t happy then, though nowadays the land of childhood
seems shockingly sweet. The currant leaves had a different
odor, a different flavor. Didn’t it taste bitter
to lose your laces, take a hiding, misfire an arrow, shudder with boredom?
The story of my life is a child’s moment of hesitation.

It was evening. The moon was more than half empty.
Something was wanted that was extremely far away.
At forest’s edge the roe deer nibbled half-dried stalks of hay.
Startled they melted into the black wax of brushwood.
Confused, I stopped on the path. The weather was changing,
mist was rising from the meadows. Sleepy white curtains.
And I went running into the mist.

tłumaczenie Antonia Lloyd-Jones





Jacek Podsiadło
Jacek Podsiadło (ur. 1964) – poeta, prozaik, tłumacz, dziennikarz radiowy, felietonista. Od 2009 roku prowadzi własne, internetowe Domowe Radio Studnia. Niedawno założył wydawnictwo „Bez Napiwku”. Autor kilkunastu tomów poetyckich. Laureat wielu prestiżowych nagród literackich, m.in. Nagrody im. Georga Trakla, Nagrody Kościelskich, a w 2015 roku Nagrody Silesius (za całokształt twórczości) oraz (ex-aequo z Romanem Honetem) Nagrody im. Wisławy Szymborskiej.

Jacek Podsiadło (1964), poet, prose writer, translator, columnist, and radio presenter; since 2009, running his own “Domowe Radio Studnia” online; recently formed a publishing company called BEZ NAPIWKU. Author of nearly twenty books of poetry, recipient of numerous prestigious literary awards, among these the Georg Trakl Prize, the Kościelski Award, and in 2015 the Silesius Poetry Award (for lifetime achievement) and the Wisława Szymborska Prize (ex-aequo with Roman Honet) for his book of poems Przez sen (In Sleep).
Antonia Lloyd-Jones
Antonia Lloyd-Jones - tłumaczka polskiej literatury i dwukrotna laureatka nagrody Found in Translation. Przetłumaczyła książki wielu współczesnych polskich prozaików oraz autorów reportaży. Tłumaczy również kryminały, poezję, eseistykę i literaturę dziecięcą. Jest jednym z mentorów Emerging Translators’ Mentorship Programme oraz współprzewodniczącą brytyjskiego Stowarzyszenia Tłumaczy (UK Translators Association).

Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature, and twice winner of the Found in Translation award. She has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists and authors of reportage. She also translates crime fiction, poetry, essays, and books for children. She is a mentor for the BCLT’s Emerging Translators’ Mentorship Programme, and Co-Chair of the UK Translators Association.



Twitter