WIERSZE
Szwecja
Turcja
Matilde Campilho

RUGOVE
Levantei-me para o contrário disto -- a tempestade
Foi como daquela vez em que morava na América
E regressei a casa para o contrário disto -- a quebra
Prometeram-nos dias de sol após o terror dos 30 dias
Disseram que fevereiro seria o contrário disto -- o breu
Vesti-me a rigor para o desenho na casca dos jacarandás
Porque estava anunciado nos cartazes o contrário disto
Achei que nalgum momento a luz viria tomar conta de tudo
Que de uma forma ou outra lavaríamos os cabelos no mar
Mas hoje o que se vê da janela é o lado oposto do clarão
É mais uma volta na avenida com ombros cobertos de pavor
E eu só sei que acordamos sempre para o contrário disto
Somos os filhos do verão -- somos o inverso da escuridão


Do livro Jóquei © Matilde Campilho, 2014. Reproduzido com autorização de Edições Tinta-da-china


RUGOVE
Wstałam na coś odwrotnego niż to –- burza
Była taka jak wtedy, kiedy mieszkałam w Ameryce
I wróciłam do domu na coś odwrotnego niż to –- załamanie
Obiecali nam słońce po trzydziestodniowym horrorze
Powiedzieli, że luty będzie odwrotnością tego –- smoła
Ubrałam się jak trzeba na rysunek na korze żakarand
Bo plakaty obwieszczały coś odwrotnego niż to
Sądziłam, że w którejś chwili światło zawładnie wszystkim
Że tak czy inaczej spłuczemy włosy w morzu
Jednak dzisiaj przez okna widać odwrotność blasku
Kolejny spacer wzdłuż alei z ramionami okrytymi przerażeniem
A ja wiem tylko, że zawsze budzimy się na coś odwrotnego niż to
Jesteśmy dziećmi lata –- jesteśmy odwrotnością szarości


Z tomu Jóquei (Dżokej) © Matilde Campilho, 2014. Wykorzystano za zgodą Edições Tinta-da-china

tłumaczenie Wojciech Charchalis





Matilde Campilho
foto: Bruno Simão Matilde Campilho (ur. 1982 w Lizbonie) - studiowała literaturę i historię sztuki. W ostatnich latach publikowała wiersze w portugalskiej i brazylijskiej prasie. Obecnie jest felietonistką dziennika Público. Przetłumaczyła na portugalski (wersję brazylijską) Drawings (Rysunki) Sylvii Plath (Editora Globo, 2014). W 2014 w wydawnictwie Tinta-da-china w Portugalii ukazała się jej pierwsza książka poetycka pt. Jóquei (Dżokej), w 2015 publikowana w Brazylii przez Editora 34.

Matilde Campilho nasceu em Lisboa, em 1982. Estudou Literatura e História da Arte. Nos últimos anos publicou poemas em jornais portugueses e brasileiros, e é actualmente cronista do Público. Traduziu o livro Drawings, de Sylvia Plath, para português do Brasil (Editora Globo, 2014). Em 2014 publicou Jóquei (Tinta-da-china), o seu primeiro livro, que em 2015 foi publicado no Brasil (Editora 34).
Wojciech Charchalis
fot. Wioleta Karwacka Wojciech Charchalis - badacz i tłumacz literatury portugalskiego i hiszpańskiego obszaru językowego. Autor książki El realismo mglico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester (2005). Przetłumaczył z portugalskiego m.in. osiem powieści José Saramago, poezję Alberta Caeiro (heteronimu Fernanda Pessoi), powieść „Puste spojrzenie” José Luísa Peixoto oraz „Podręcznik dla inkwizytorów” António Lobo Antunesa. Z języka hiszpańskiego przełożył m. in. Zimę w Lizbonie, Beltenebros, Jeźdźca polskiego Antonia Muñoza Moliny, Wszystkie dusze Javiera Maríasa, Kronikę zdumionego króla, Wyspę Ściętych Hiacyntów Gonzalo Torrente Ballestera i Litumę w Andach Maria Vargasa Llosy. Za przekład powieści Makbara Juana Goytisolo otrzymał nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie. Autor nowego przekładu Don Kichota Miguela de Cervantesa.

Wojciech Charchalis 
Investigador e tradutor de literaturas em língua portuguesa e espanhola. Autor do livro El realismo magico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester (2005). Tradutor de oito romances de José Saramago, de poesia de Alberto Caeiro (heterónimo de Fernando Pessoa) do romance Nenhum Olhar de José Luís Peixoto e do Manual dos Inquisidores de António Lobo Antunes.
Traduziu do espanhol, entre outros: O Inverno em Lisboa, Beltenebros, El Jinete Polaco de Antonio Muñoz Molina, Todas as Almas de Javier Marías, Crónica do Rei Pasmado, A Ilha dos Jacintos Cortados de Gonzalo Torrente Ballester e Lituma nos Andes de Mario Vargas Llosa. Galardoado com o prémio de tradução do Instuituto Cervantes em Varsóvia pela tradução do romance Makbara de Juan Goytisolo. Autor da nova tradução para polaco de Dom Quixote de Miguel de Cervantes.



Twitter