WIERSZE
Szwecja
Turcja
Matilde Campilho

SAGETRIEB
Inverno que queres matar-me ao chapadão
encher-me a cabeça de domingos
e alinhar meu olho aos escaparates
desenhados pelo maldito imperador
que abandonou os sorvetes e os 5 sóis
Vais ver se eu não dou cabo de ti primeiro


Do livro Jóquei © Matilde Campilho, 2014.
Reproduzido com autorização de Edições Tinta-da-china


SAGETRIEB
Zimo, chcesz zabić mnie ciosem w szczękę
wypełnić mi głowę niedzielami
i przyciągnąć oko do wystaw
zaprojektowanych przez przeklętego cesarza
który porzucił lody i pięć słońc
Zobaczysz, ja ciebie załatwię pierwsza


Z tomu Jóquei (Dżokej) © Matilde Campilho, 2014. Wykorzystano za zgodą Edições Tinta-da-china

tłumaczenie Wojciech Charchalis





Matilde Campilho
foto: Bruno Simão Matilde Campilho (ur. 1982 w Lizbonie) - studiowała literaturę i historię sztuki. W ostatnich latach publikowała wiersze w portugalskiej i brazylijskiej prasie. Obecnie jest felietonistką dziennika Público. Przetłumaczyła na portugalski (wersję brazylijską) Drawings (Rysunki) Sylvii Plath (Editora Globo, 2014). W 2014 w wydawnictwie Tinta-da-china w Portugalii ukazała się jej pierwsza książka poetycka pt. Jóquei (Dżokej), w 2015 publikowana w Brazylii przez Editora 34.

Matilde Campilho nasceu em Lisboa, em 1982. Estudou Literatura e História da Arte. Nos últimos anos publicou poemas em jornais portugueses e brasileiros, e é actualmente cronista do Público. Traduziu o livro Drawings, de Sylvia Plath, para português do Brasil (Editora Globo, 2014). Em 2014 publicou Jóquei (Tinta-da-china), o seu primeiro livro, que em 2015 foi publicado no Brasil (Editora 34).
Wojciech Charchalis
fot. Wioleta Karwacka Wojciech Charchalis - badacz i tłumacz literatury portugalskiego i hiszpańskiego obszaru językowego. Autor książki El realismo mglico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester (2005). Przetłumaczył z portugalskiego m.in. osiem powieści José Saramago, poezję Alberta Caeiro (heteronimu Fernanda Pessoi), powieść „Puste spojrzenie” José Luísa Peixoto oraz „Podręcznik dla inkwizytorów” António Lobo Antunesa. Z języka hiszpańskiego przełożył m. in. Zimę w Lizbonie, Beltenebros, Jeźdźca polskiego Antonia Muñoza Moliny, Wszystkie dusze Javiera Maríasa, Kronikę zdumionego króla, Wyspę Ściętych Hiacyntów Gonzalo Torrente Ballestera i Litumę w Andach Maria Vargasa Llosy. Za przekład powieści Makbara Juana Goytisolo otrzymał nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie. Autor nowego przekładu Don Kichota Miguela de Cervantesa.

Wojciech Charchalis 
Investigador e tradutor de literaturas em língua portuguesa e espanhola. Autor do livro El realismo magico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester (2005). Tradutor de oito romances de José Saramago, de poesia de Alberto Caeiro (heterónimo de Fernando Pessoa) do romance Nenhum Olhar de José Luís Peixoto e do Manual dos Inquisidores de António Lobo Antunes.
Traduziu do espanhol, entre outros: O Inverno em Lisboa, Beltenebros, El Jinete Polaco de Antonio Muñoz Molina, Todas as Almas de Javier Marías, Crónica do Rei Pasmado, A Ilha dos Jacintos Cortados de Gonzalo Torrente Ballester e Lituma nos Andes de Mario Vargas Llosa. Galardoado com o prémio de tradução do Instuituto Cervantes em Varsóvia pela tradução do romance Makbara de Juan Goytisolo. Autor da nova tradução para polaco de Dom Quixote de Miguel de Cervantes.



Twitter