WIERSZE
Szwecja
Turcja
Tom Schulz

Praga, danach
Zu viel was ich sah in vier Tagen. Ich muss die Augen dimmen. Ich sah den Regen vor dem Regen. Ich sah ihn hinterher. Ich sah Wolken inmitten von Wolken. Ich sah den Himmel leer. Sah Fülle, die einem Gesetz folgte, zu entbehren. Etwas in die Welt zu setzen, das hilflos war. Wäre nicht zweimal ich, wäre nichts. Was ich hörte, war gesprochen. Was ich sagte, war geflossen. Ich sah im Fluss die Bewegungen. Ich spürte in allem Regungen. Alle Regungen. Das Brechen von Plastikbechern. Das Versprechen. Zu zweit. Gleich zu sein. Der Schnaps und der Raps. Und die Reife. Die Steifheit. Der Glieder. Die Streifen. Die Schlieren. Das Hier. Ich sah und ich sagte. Zu viel was ich sah in vier Tagen. Zu viel was in sich versank. Es tagte und drinnen tagten Dirnen. Birnen faulten. Vor den Plätzen. Jemand sprach vor. Und sagte. Oder ein Vers hob an. Das Versagen. In allem war Sagen. Waren Segel und Ankerplatz. Ich hob den Becher auf den Segen. Inzwischen war Dunkelheit. Ein Schatz. Zu bergen. Arme und Beine. Deine meine keine. Zu viel was ich gesehen hatte. Licht und Schatten. Schmerz. Und das Stillen. Keines war besser als das andere. Jedes war.
 
Cop. Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG


Praga, potem
Za dużo tego zobaczyłem przez cztery dni. Muszę przyciemnić oczy. Widziałem deszcz przed deszczem. Widziałem go też po. Widziałem chmury w samym środku chmur. Widziałem puste niebo. Widziałem pełnię, która istniała zgodnie z zasadą, że jej brak. Wydać coś na świat, co byłoby bezbronne. Gdybym nie był podwójnie ja, nie byłoby nic. Co usłyszałem, zostało powiedziane. Co powiedziałem, popłynęło. Widziałem w rzece ruchy. We wszystkim czułem drgnienia. Wszelkie możliwe drgnienia. Plastikowych kubeczków chrzęszczenia. Przejęzyczenia. We dwoje. Bycie jednym. Trzepak i rzepak. I dojrzałość. Sztywność. Kończyn. Patrole. Pergole. i Tutaj. Spojrzałem i powiedziałem. Za dużo tego zobaczyłem przez te cztery dni. Za dużo tego, co zapadło się w sobie. Dniało i w środku radziły dziwki. Śliwki gniły. Przy placach. Ktoś przemawiał. I rzekł. Albo zaintonował jakiś wers. Zawiedzenie. We wszystkim było mówienie. Były żagle i było miejsce na cumowanie. Uniosłem kubek do błogosławieństwa. Tymczasem była już ciemność. Skarb. Do ukrycia. Nogi i ręce. Twoje moje i nic więcej. Za dużo tego zobaczyłem. Światło i cień. Ból. I uśmierzenie. Nic nie było lepsze od drugiego. Wszystko było. 

Cop. Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG

tłumaczenie Ryszard Turczyn





Tom Schulz
Tom Schulz (ur. 1970 w Großröhrsdorf, Górne Łużyce) - poeta i tłumacz. Dzieciństwo i młodość spędził w Berlinie Wschodnim. Od 2002 pracuje jako autor niezależny, od 2008 też jako wykładowca kursów kreatywnego pisania oraz prowadzi warsztaty literackie „open poems” przy Literaturwerkstatt Berlin. Publikuje w licznych czasopismach i antologiach, działa jako wydawca. Tłumaczy poezję hiszpańską, amerykańską, niderlandzką.
Poezja Toma Schulza uderza wirtuozerią i lekkością, z jaką autor wydobywa bogactwo i osobliwości języka niemieckiego. Sam Schulz mówi w tym kontekście o „miłosnym uwikłaniu“, które stanowi jedną z głównych przesłanek udanego wiersza. Inny aspekt poezji Schulzego to nieustające zmagania z tradycją i historią, zwłaszcza poezji niemieckiej. W tomiku Innere Musik (Muzyka wewnętrzna, Berlin Verlag 2012) na przykład znajdują się między innymi teksty nawiązujące artystycznie do poezji późnego renesansu i śląskiej szkoły poetyckiej baroku.
Dzieła (wybór): Vergeuden, den Tag. Gedichte. kookbooks, Berlin 2006. Kanon vor dem Verschwinden. Gedichte. Berlin Verlag, Berlin 2009. Liebe die Stare. Prosa. Verlagshaus J. Frank, Berlin 2011. Innere Musik. Gedichte. Berlin Verlag, Berlin 2012. Wir sind jetzt hier: Neue Wanderungen durch die Mark Brandenburg (razem z Björnemj Kuhligkiem), Hanser Berlin, Berlin 2014. Lichtveränderung. Gedichte. Hanser Berlin, Berlin 2015.


Tom Schulz (geb. 1970 in Großröhrsdorf/ Oberlausitz) - Dichter und Übersetzer. Seine Kindheit und Jugend verbrachte er in Ost-Berlin. Er ist seit 2002 als freier Autor tätig. Seit 2008 betätigt er sich darüber hinaus als Dozent für Kreatives Schreiben und Leiter des Lyrikworkshops „open poems“ an der Literaturwerkstatt Berlin. Schulz veröffentlicht seine Texte auch in diversen Zeitschriften und Anthologien. Darüber hinaus ist er auch als Übersetzer spanischer, amerikanischer, niederländischer Lyrik und als Herausgeber aktiv.
Die Kunst von Tom Schulz besticht durch die Virtuosität, mit welcher die deutsche Sprache, ihr Reichtum und ihre Eigenarten, spielerisch ausgekostet wird. Schulz selbst spricht in diesem Zusammenhang von einer „amourösen Verwicklung“, die als eine der Grundvoraussetzungen zum Gelingen eines Gedichts beitrage. In Schulzens Büchern mit ihren „Dependancen / aus Vogelrufen & Telepathie“ finden sich auf jeder Seite Belege für diese besondere Art der Verwicklung.
Ein anderer Aspekt in Schulzens Werk ist die kontinuierliche Auseinandersetzung mit der Tradition und Geschichte insbesondere der deutschen Dichtung. In dem  Band „Innere Musik“ (Berlin Verlag 2012) z.B. sind unter anderem Texte versammelt, die kunstvoll anschließen an Gedichte aus der Spätrenaissance und der Schlesischen Dichterschule der Barockzeit.
Werke (Auswahl): Vergeuden, den Tag. Gedichte. kookbooks, Berlin 2006. Kanon vor dem Verschwinden. Gedichte. Berlin Verlag, Berlin 2009. Liebe die Stare. Prosa. Verlagshaus J. Frank, Berlin 2011. Innere Musik. Gedichte. Berlin Verlag, Berlin 2012. Wir sind jetzt hier: Neue Wanderungen durch die Mark Brandenburg (zusammen mit Björn Kuhligk), Hanser Berlin, Berlin 2014. Lichtveränderung. Gedichte, Hanser Berlin, Berlin 2015.
Ryszard Turczyn
Ryszard Turczyn (ur. 1953) - od ponad 30 lat przekłada z języka niemieckiego i niderlandzkiego na polski. Agent literacki. Dokonał przekładu ponad 30 książek beletrystycznych i kilkudziesięciu wydawnictw popularnonaukowych. Laureat Nagrody im. Karla Dedeciusa (2011). W 2014 roku otrzymał Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis“.

Ryszard Turczyn (geb. 1953) - übersetzt seit mehr als 30 Jahren aus dem Deutschen und Niederländischen ins Polnische. Literaturagent. Er übersetzte mehr als 50 belletristische Werke und ca. 80 Sachbücher. 2011 mit dem Karl-Dedecius-Preis ausgezeichnet. 2014 erhielt er die Gloria-Artis-Medaille für kulturelle Verdienste.



Twitter