WIERSZE
Szwecja
Turcja
Tom Schulz

AD LIBITUM
Für die Oboe. Für die Harfe. Für das Horn. Den Ton der Singstimme. Heimlich, zart. Auf den Lofoten: hohe See. Fängt das Schlingern an. Beginne das Krabbenpuhlen. Hummerzangen, Scheren. Für das Piano-forte. Für Violine. Zart und mit Ausdruck. Die Harfe spielenden Brüste. Ganz aus Zucker. Bin ich in karamellisierten Wogen. Fliege in Bausch und Bogen. Davon. Fahr ab: rasch und mit Feuer. Für die Klarinette. Für den Fagott. Den Schneebesen. Auf dem Meer weiße Tonnen. Eine Partie Schunkeln verboten. Die weißen Schwingen auf dem weißen Wasser. Heißen Willkommen. Eagle and seagull. Landen. Die Schwanen- schwalbe meines Herzens. Sturmschwalbe. Weiße Kreide. Weiße Sch***e. Laufmaschen. Noch zwanzig Kilometer bis Biarritz. Noch fünfzehn Minuten. Die Gischt im Herzen. Restposten Welt. „Ja, Herr. Ich bin.“ Auf verlorenen Strandmatten. Verwundet von deinen Augen. Smaragdgrün. „Auf den Strand. In die Brandung“. Ein Frühstück. Welt. Oder die Asiasuppe. Mir schmeckt sie heute wie dem Kasper. Gut. Lebhaft, leicht. „Ich halte drauf hin.“ Für die Flöte. Für die Viola. Wärst du eine leibhaftige Frau aus Bagdad. Schriebst Sätze wie: Ich habe Sekt versteckt. Hinter der Sonnenallee. Für das Violoncello. Für Windinstrumente. Schiffbruch mit schlingernden Träumen. Unterdeck. Schiffskoch sucht Wildfang. Seeigel, stachlig schön. Im Wachtraum die Melodie, wechselhaft. Für die Bratsche. Den Schellfisch. Nicht zu schnell. Mit viel Ton spielen. Sinken. „Und die Welle reißt ihn empor!“. Liebe und Lohn. Ganz aus Zucker. Kehre mich auf den Tisch. Spiel Harfe. Auf Blech. Auf dem Kamm. Einfach, innig.

Cop. Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG


AD LIBITUM
Na obój. Na harfę. Na rożek. Ton śpiewającego głosu. Skryty, czuły. Na Lofotach: duża fala. Zaczynam obieranie krabów. Szczypce do homarów, nożyce. Na pianoforte. Na skrzypce. Delikatnie i z wyrazem. Grające na harfie piersi. Całe z cukru. Jestem w karmelizowanych falach. Fruń bez reszty. Stąd. Odjedź: szybko i z ogniem. Na klarnet. Na fagot. Na miotłę do śniegu. Na morzu białe beczki. Zakaz kołysania. Białe skrzydła na białej wodzie. Witają. Eagle and seagull. Lądowanie. Łabędzia jaskółka mego serca. Nawałnik burzowy. Biała kreda. Białe g...no. Puszczone oczka. Jeszcze dwadzieścia kilometrów do Biarritz. Jeszcze piętnaście minut. Morska piana w sercu. Pozostałość świata. „Tak, Panie. Jestem“. Na straconych plażowych matach. Zraniony na twoich oczach. Szmaragdowozielony. „Ku plaży. Ku pianie fal“. Śniadanie. Świat. Albo chińska zupka. Smakuje mi dzisiaj jak nie wiem co. Bardzo. Z życiem, lekko. „Tam właśnie zmierzam“. Na flet. Na wiolonczelę. Gdybyś tak była żywą kobietą z Bagdadu. Pisała zdania w rodzaju: „Szampana ukryłam byłam, za słoneczną aleją“ Na wiolonczelę. Na instrumenty dęte. Katastrofa statku w rozkołysanym śnie. Dolny pokład. Okrętowy kucharz szuka dziczyzny. Jeż morski, kolczaście piękny. W półśnie melodia, zmienna. Na altówkę. Wątłusza srebrzystego. Nie za szybko. Grać z dużą ilością brzmienia. Zatonąć. „A fala podrywa go w górę!“ Miłość i zapłata. Całe z cukru. Zawracam do stołu. Zagraj na harfie. Na blasze. Na grzebieniu. Zwyczajnie, z duszą.

Cop. Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG

tłumaczenie Ryszard Turczyn





Tom Schulz
Tom Schulz (ur. 1970 w Großröhrsdorf, Górne Łużyce) - poeta i tłumacz. Dzieciństwo i młodość spędził w Berlinie Wschodnim. Od 2002 pracuje jako autor niezależny, od 2008 też jako wykładowca kursów kreatywnego pisania oraz prowadzi warsztaty literackie „open poems” przy Literaturwerkstatt Berlin. Publikuje w licznych czasopismach i antologiach, działa jako wydawca. Tłumaczy poezję hiszpańską, amerykańską, niderlandzką.
Poezja Toma Schulza uderza wirtuozerią i lekkością, z jaką autor wydobywa bogactwo i osobliwości języka niemieckiego. Sam Schulz mówi w tym kontekście o „miłosnym uwikłaniu“, które stanowi jedną z głównych przesłanek udanego wiersza. Inny aspekt poezji Schulzego to nieustające zmagania z tradycją i historią, zwłaszcza poezji niemieckiej. W tomiku Innere Musik (Muzyka wewnętrzna, Berlin Verlag 2012) na przykład znajdują się między innymi teksty nawiązujące artystycznie do poezji późnego renesansu i śląskiej szkoły poetyckiej baroku.
Dzieła (wybór): Vergeuden, den Tag. Gedichte. kookbooks, Berlin 2006. Kanon vor dem Verschwinden. Gedichte. Berlin Verlag, Berlin 2009. Liebe die Stare. Prosa. Verlagshaus J. Frank, Berlin 2011. Innere Musik. Gedichte. Berlin Verlag, Berlin 2012. Wir sind jetzt hier: Neue Wanderungen durch die Mark Brandenburg (razem z Björnemj Kuhligkiem), Hanser Berlin, Berlin 2014. Lichtveränderung. Gedichte. Hanser Berlin, Berlin 2015.


Tom Schulz (geb. 1970 in Großröhrsdorf/ Oberlausitz) - Dichter und Übersetzer. Seine Kindheit und Jugend verbrachte er in Ost-Berlin. Er ist seit 2002 als freier Autor tätig. Seit 2008 betätigt er sich darüber hinaus als Dozent für Kreatives Schreiben und Leiter des Lyrikworkshops „open poems“ an der Literaturwerkstatt Berlin. Schulz veröffentlicht seine Texte auch in diversen Zeitschriften und Anthologien. Darüber hinaus ist er auch als Übersetzer spanischer, amerikanischer, niederländischer Lyrik und als Herausgeber aktiv.
Die Kunst von Tom Schulz besticht durch die Virtuosität, mit welcher die deutsche Sprache, ihr Reichtum und ihre Eigenarten, spielerisch ausgekostet wird. Schulz selbst spricht in diesem Zusammenhang von einer „amourösen Verwicklung“, die als eine der Grundvoraussetzungen zum Gelingen eines Gedichts beitrage. In Schulzens Büchern mit ihren „Dependancen / aus Vogelrufen & Telepathie“ finden sich auf jeder Seite Belege für diese besondere Art der Verwicklung.
Ein anderer Aspekt in Schulzens Werk ist die kontinuierliche Auseinandersetzung mit der Tradition und Geschichte insbesondere der deutschen Dichtung. In dem  Band „Innere Musik“ (Berlin Verlag 2012) z.B. sind unter anderem Texte versammelt, die kunstvoll anschließen an Gedichte aus der Spätrenaissance und der Schlesischen Dichterschule der Barockzeit.
Werke (Auswahl): Vergeuden, den Tag. Gedichte. kookbooks, Berlin 2006. Kanon vor dem Verschwinden. Gedichte. Berlin Verlag, Berlin 2009. Liebe die Stare. Prosa. Verlagshaus J. Frank, Berlin 2011. Innere Musik. Gedichte. Berlin Verlag, Berlin 2012. Wir sind jetzt hier: Neue Wanderungen durch die Mark Brandenburg (zusammen mit Björn Kuhligk), Hanser Berlin, Berlin 2014. Lichtveränderung. Gedichte, Hanser Berlin, Berlin 2015.
Ryszard Turczyn
Ryszard Turczyn (ur. 1953) - od ponad 30 lat przekłada z języka niemieckiego i niderlandzkiego na polski. Agent literacki. Dokonał przekładu ponad 30 książek beletrystycznych i kilkudziesięciu wydawnictw popularnonaukowych. Laureat Nagrody im. Karla Dedeciusa (2011). W 2014 roku otrzymał Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis“.

Ryszard Turczyn (geb. 1953) - übersetzt seit mehr als 30 Jahren aus dem Deutschen und Niederländischen ins Polnische. Literaturagent. Er übersetzte mehr als 50 belletristische Werke und ca. 80 Sachbücher. 2011 mit dem Karl-Dedecius-Preis ausgezeichnet. 2014 erhielt er die Gloria-Artis-Medaille für kulturelle Verdienste.



Twitter